The guidance suggests that in Czech, monarchs get treated differently from other members of the royal family, including – previously – Charles, Prince of Wales. is also being used.Ĭonfusion over British royal family names (Elizabeth or Alžběta, Philip or Filip) led the institute to draft a briefing document on the issue in the days after the Queen’s death. Kamila Smejkalová, who is head of the institute’s language advice service, told me they have been recommending Karel III., while acknowledging that Charles III. The Institute for the Czech Language in Prague has been fielding queries from Czech media about what to call the new king. 170 times (with the fullstop after III indicating that it is an ordinal number, as is Czech custom), but also clocked 45 examples of král Charles III. In Czech, I found him called král Karel III. One recent evening, I checked WebCorp, an interface for searching the web for linguistic data. In the first days of his reign, the king’s name appeared with varying translations. Curiously, as the Charles in King Charles III is a regnal name, it is treated differently. In the Czech National Corpus (a 4.7-billion-word database of Czech texts), I found over 10,000 such examples referring to princ Charles, but only one example of his name in the Czech form princ Karel. French is unexpectedly easy because the name is the same in both languages – Le roi Charles III.Īs Prince of Wales, Charles’s name was usually left as is. In Spanish, the Queen was Isabel II and her son is Carlos III. Bulgarian, a closely-related Slavonic language, seems to call the new king крал Чарлс ( kral Charls).įinnish, a non-Slavonic language of the Finno-Ugric group, translated his mother’s name to Elisabet, but has left Charles alone. Her son is, as king, called respectively Karel, Карл (Karl) and Karol.īut the practice isn’t necessarily the same by language group. The Czechs called Elizabeth Alžběta, the Russians Елизавета (Yelizaveta), the Poles Elżbieta. Queen Elizabeth II was most often referred to using her English title – die Queen –, rather than with the German word for queen, Königin.īut while German and some other western European languages do not translate the regnal name, many Slavonic languages do. His title of king is usually translated as French roi, Spanish rey, German König, Russian король ( korol), Finnish kuningas, Czech král, Polish król, Bulgarian крал ( kral).įor the Germans, this marks a change. Looking at leading foreign press outlets, Charles’s name is translated in a variety of ways. But in other languages, things are more complicated. As the King has chosen to keep his birth name as his regnal title, the change isn’t too difficult. In the English-speaking world, we’re now getting used to calling the former Prince of Wales “King Charles III”. Saving Earth Britannica Presents Earth’s To-Do List for the 21st Century.Prince Charles is no more.Britannica Beyond We’ve created a new place where questions are at the center of learning.100 Women Britannica celebrates the centennial of the Nineteenth Amendment, highlighting suffragists and history-making politicians.COVID-19 Portal While this global health crisis continues to evolve, it can be useful to look to past pandemics to better understand how to respond today.Student Portal Britannica is the ultimate student resource for key school subjects like history, government, literature, and more.Demystified Videos In Demystified, Britannica has all the answers to your burning questions.This Time in History In these videos, find out what happened this month (or any month!) in history.#WTFact Videos In #WTFact Britannica shares some of the most bizarre facts we can find.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |